‚
Der Kopf rotiert heute ein wenig und es kommt nur Blödsinn raus, wenn es denn rauskommt.
So fand ich eben auf meiner Festplatte den Text von „Mad World“ und zwar im derzeitigen Originalzustand noch so:
MAD WORLD – Michael Andrews
All around me are familiar faces
worn out places, worn out faces
Bright and early for the daily races,
going nowhere, going nowhere
The tears are filling up their glasses,
no expression, no expression
Hide my head I wonna drown my sorrow,
no tomorrow, no tomorrow
Chorus: And I find it kind a funny
I find it kind a sad,
the dreams in which I´m dying
are the best I´ve ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles-
it´s a very, very
MAD WORLD…MAD WORLD
Children waiting for the day they feel good,
Happy Birthday, happy Birthday
And I feel the way that every child should
sit and listen, sit and listen
Went to school and I was very nervous,
no one knew me, no one knew me
Hello teacher tell me what´s my lesson,
look right through me, look right through me
Chorus: And I find it kind a funny
I find it kind a sad,
the dreams in which I´m dying
are the best I´ve ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles-
it´s a very, very
MAD WORLD, MAD WORLD…
Enlarging your World
MAD WORLD
Und dann wollte ich mühelos wissen, wie dieser Text nun in Deutsch zu lesen ist. Zu faul mein Übersetzungsprogramm wieder zu installieren, bzw. überhaupt erstmal zu suchen, und zu faul, mal selbst an die Übersetzung zu gehen ……. bemühe ich das Sprachtool von Google.
Und es kommt dann dabei raus:
WÜTENDE WELT – Michael Andrews
ganz um mich sind die vertrauten Gesichter, die aus den Plätzen getragen werden, getragen aus den Gesichtern, die hell sind und früh für die täglichen Rennen, nirgendwo gehend, nirgendwo gehend die Risse füllen herauf ihre Gläser, kein Ausdruck, kein Ausdrucksfell mein Kopf das I, welches wonna meine sorge ertrinken, kein Morgen, kein Morgen Chorus: Und ich finden es Art ein lustig ich finden es Art ein traurig, d Traum in welch ich sein sterben sein d gut ich haben überhaupt haben ich finden es hart zu erklären Sie ich finden es hart zu nehmen wenn Leute laufen lassen in Kreis es sein ein sehr, sehr WÜTEND WELT… wütend WELT Kind warten für d Tag sie glauben gut, happy alles Gute zum Geburtstag, happy alles Gute zum Geburtstag und ich glauben d Weise das jed Kind sollen sitzen und hören, sitzen und hören gehen zu Schule und ich sein sehr nervös, kein wissen mir, kein wissen mir hallo Lehrer erklären mir was sein mein Lektion, Blick Recht durch mir, schauen recht durch mir Chorus: Und ich finde es Art, die ein lustiges ich sie Art ein trauriges finden, die Träume, in denen ich bin das beste sterbe, ich überhaupt gehabt mich finde es hart, Ihnen zu erklären habe, daß ich finde es hart zu nehmen, wenn die Leute, die in Kreise es gelaufen werden, sehr sind, sehr WÜTENDE WELT, WÜTENDE WELT…, Vergrößerung Ihrer WeltcWütenden WELT
Ääääh ja…. Ich hätte es lassen sollen. Das liest sich wie die Anleitung zum Verrücktsein, oder? Es erinnert mich auch an meine verzweifelten Versuche, die Texte von R.E.M. nach meiner eigenen Übersetzung zu verstehen!
Denn R.E.M. hat meiner Meinung nach wundervolle Melodien, die mit der Stimme des Leadsängers absolut harmonieren. Die Texte passen toll, solange man nicht darüber nachdenkt, was die da denn nun genau singen oder gar meinen. „Man in the moon“ ist für mich das beste Beispiel durchgeknallter Texte zu wunderbarem Sound.
Dabei fällt mir, während ich dies schreibe, auf …… Haben die Herren vielleicht beim Schreiben ihrer Texte Google bemüht? Ich glaube, ich versuche mal, eine willkürliche Wortsammlung im Google-Sprachtool aus dem Deutschen ins Französische, dann ins Englische, von dort ins Koreanische und über Japanisch und Portugiesisch nach Polnisch zu übersetzen, um dann die englische Variante zu singen. Ich glaube, das wird der neue Chart-Hit, zumal ich garnicht singen kann *gg*
Ich starte das mal mit dem Gedicht von Ringelnatz:
Oh Poesie, Oh Poesie
Du bist mir ein Verdruß!
Ist´s doch, als zwäng man mich aufs Klo
Obwohl ich garnicht muß!
Ich jage dieses Gedicht jetzt quer durch die Sprachen durch Google und wir lesen dann, sozusagen „back to the roots“:
Oh?
Wohnt auf die Art ein I von Satoshi
des Büros des Liedes von eedc
des OH Liedes in Klo?
Natur i?
Perfekt, wie ich meine. Und nun übersetze man noch einmal ins Englische und nehme dazu eine beliebige Melodie aus den Hörerwünschen von Antenne Bayern, gemixt mit ein wenig „uuuhuuuu“ und „ahhaaaaaa“ 🙂
Oh?
Does a I live von Satoshi
of the office of the song of eedc
the OH of song in Klo
in the kind?
Nature i?
Und ich werde es dann Satoshi´s Song nennen *gg*
Hoch lebe die Technik !
Und weil jetzt alle so brav waren und bis hierher meine Ergüsse ertragen haben, gibt es ein wenig deutsch-französisch-englische Poesie als Real-Audio-Video.
!